Beiträge gettagt mit deutsch lernen
Endgültig deutsch lernen #4
01. Okt
Schon eine Weile her, aber nun geht es weiter.
Heute will ich euch einfach einmal ein paar weitläufige Fehler im Gebrauch der deutschen Sprache aufzeigen…in diesen Fällen im Gebrauch von Anglizismen, die gar keine sind.
Da fällt mir immer mein größter „Aufreger“ ein und in so großen Städten, wie der meinen, begegnet man diesem alle hundert gefühlte Meter: Der „Coffee to go“ oder auch „Kaffee 2 Go“. Arrrgghhh! Wenn ich das noch öfter lesen muss dann ist die Geduld bald am Ende. Abgesehen davon, dass nun wirklich nicht jeder Kiosk und Bäcker „Kaffee im Pappbecher zum mitnehmen“ verkaufen muss, ist die Bezeichnung „to go“ schlichtweg falsch: Den Engländer will ich sehen, der sich ein solches Getränk kauft, vor dem er davonlaufen sollte…
Das es das Handy, den Dressman und den Talkmaster nur im deutschsprachigen Raum gibt dürfte durchaus bekannt sein.
Doch wie sieht es aus mit „roundabout“, „never change a running system“ und dem „body bag“? Na, alles klar?
Wer in der Schule brav zuhörte als das Wort „ungefähr“ übersetzt wurde mit „round and about“, der wird auch zugehört haben als „roundabout“ mit „Kreisverkehr“ übersetzt wird. Sollte man also sagen: „Das kostet roundabout 20 Euro“, so fragt man sich, weshalb man 1. nicht das Wort „ungefähr“ nutzt und 2. weshalb etwas „Kreisverkehr 20 Euro“ kosten soll.
„Never change a running system“ ist ja unter den Computerbenutzern ziemlich bekannt. Das ein oder andere mal hätte man sich auch daran halten sollen; man hätte sich stundenlanges reparieren gespart. Nur leider ist der Satz total falsch: Gehen wir einmal davon aus, das diese Redewendung aus der bekannten, tatsächlich existierenden Phrase „Never change a winning team“ entstanden ist. „Never change a running system“ gibt es im Englischen jedoch nicht. Dort existiert dafür die Phrase „If it ain’t broke, don’t fix it!“
Ach ja, und ein „body bag“ ist ein Leichensack und eben nicht der hübsche „Rucksack“, den man sich soeben zulegte. „Rucksack“ heißt auch im englischen „Rucksack“…
Man könnte diese Liste unendlich weiter führen, aber ich habe leider keine Zeit mehr, da ich in den „Backshop“ muss, um Brötchen zu kaufen. Dabei werde ich hoffentlich nicht von englisch sprechenden Menschen gesehen, denn die müssten mich ja auslachen… ob meines bescheuerten deutschen Sprachgebrauchs.
Endgültig deutsch lernen #3
22. Sep
So langsam neigt sich der Sommer seinem Ende zu und das bedeutet leider auch, das ganz viele Eisdielen ihre Türen schließen.
Sommer und Eis sind ja eine grandioses Doppel; und darum hier nun mal ein wenig Aufklärung zu Begriffen rund um das Thema Eis.
Zunächst einmal heißt die „Eiswaffel“ nicht überall so: Es gibt noch das Hörnchen/Eishörnchen oder die Tüte.
Das Wort Hörnchen, so habe ich mich schlau gelesen wird wohl eher in Süddeutschland gebraucht. Ich persönlich kann dazu nicht viel sagen, weil ich kein Eis in Hörnchen esse.
Es legt aber in jedem Fall die Vermutung nahe, dass man im Schwabenländle ruhigen Gewissens Hörnle sagen könnte!
Auf Italienisch heißt Hörnchen im übrigen Cornetto, dazu ist Hörnchen auch noch eine andere Bezeichnung für Croissant. Wohlgemerkt ist die Eiswaffel ja nicht nur das spitze Behältnis für die Eiskugeln, sondern auch in diversen Formen (Herzchen, Sterne, Röhren) ein Beiwerk zum eigentlichen Eis. Beide Waffeln heißen allerdings gleich.
Interessant ist auch, dass zwar Eiskugeln in einem Hörnchen Platz finden, aber keine Eisbälle, sondern Eisbällchen. Das Diminutiv, die grammatische Verkleinerungsform, leistet hier bei dem Horn und dem Ball ja volle Arbeit um das Eis für unser gutes Gewissen in betont kleiner Größe zu halten, aber warum sind es dann keine Eiskügelchen? Vielleicht wäre diese Größe für gierige Sommer-Eisschlecker dann doch zu klein?
In welcher Portionierung bestellt ihr euer Lieblingseis des Sommers?
Kommen wir zu einem weiteren Rätsel: Warum heißt Banana Split wohl Banana Split?
Die Antwort ist recht simpel. Ein eingewandertes Wort. Es kommt nämlich ursprünglich aus der amerikanischen Küche („gespaltene Banane“) und ist in der Ursprungsversion nicht nur wie bei uns eine längs aufgeschnittene Banane mit Schokolandensoße, Sahne und Vanilleeis, sondern zusätzlich mit Schokoladen- und Erdbeereis, Ananas- und Erdbeersirup sowie Nusssplittern und eingelegten Kirschen angereichert. Von Kalorien möchte ich hier gar nicht erst anfangen.
Kommen wir noch zur Diele: Ja, als die Italiener das Eis erfanden, brachten sie es auch zu uns nach Deutschland. Und weil es zu damaliger Zeit noch nicht üblich war, ein Geschäft zu eröffnen, mieteten sie sich in Wohnungen im Erdgeschoss ein.
Von dort aus verkauften sie dann Eis aus dem Fenster heraus. Und weil die Fenster der Erdgeschoss-Wohnungen nun etwas zu hoch sind um unfallfrei Eis entgegen nehmen zu können, stellten sie kurzerhand eine kleine Trittstufe aus Holz davor. Diese heißen halt Dielen. Ein Begriff war geboren und hält sich bis heute tapfer.
Endgültig deutsch lernen #2
02. Sep
Vor nicht all zu langer Zeit startete ich hier den „Unterricht in deutscher Sprache“.
Und damit ihr nicht aus der Übung kommt, geht es heute nun fleißig weiter.
Nachdem wir nun das Wort „etliche“ richtig anwenden können, weil wir wissen, dass es eben nicht eine unbestimmte größere Menge bezeichnet, sondern eben nur manche oder einige meint, beschäftigen wir uns heute mit der buckeligen Verwandtschaft.
Ja, nun höre ich bis hier euer Stöhnen und die Aufschreie, doch ich muss euch fragen:
Schwippt euer Schwager auch?
Nun bin ich bereits 31 Jahre alt und da passiert es nunmal, das man sich umschaut und alle um einen herum stecken sich eheliche Ringe an den Finger.
Das ist an sich nichts schlimmes, muss ja jeder selber entscheiden. Doch einige interessante Fragen wirft die Eheschließung doch auf: denn plötzlich hat man mit einer Unterschrift nicht bloß eine Ehefrau oder einen Ehemann, nein, man hat ja auch nun verwandtschaftliche Beziehungen zu der Familie hinter dem Ehepartner (hier sei nur am Rande vermerkt, das man sich die auch vorher ganz genau ansehen sollte).
Da bekommt man Schwiegermütter und -väter, erbt später vom Großonkel einfach mit…
Aber man bekommt auch einen Schwippschwager; und da erzähle ich euch nun, weshalb der denn so heißt…
Das Wort „Schwippschwager“ bezeichnet den Bruder eines Ehegatten im Verhältnis zu den Geschwistern des anderen Ehegatten (und noch eine Info: es ist keine Schwägerschaft im Rechtssinn).
Also kurz: der Schwippschwager ist der Schwager eures Bruders.
Schwippschwägerinnen gibt es interessanterweise eher nicht!
Doch das ist nicht das einzige Verwandtschaftsverhältnis, für das diese Bezeichnung gebraucht wird, denn:
Eva und Maria sind Schwestern, beide verheiratet: Eva mit Adam und Maria mit Josef. Auch Adam und Josef sind Schwippschwager zueinander.
Und wenn man mal überhaupt nicht weiß, wie es um den entfernten Verwandtschaftsgrad steht, dann hilft sicherlich auch hier der Schwippschwager bzw. die Schwippschwägerschaft weiter.
Bis hierhin ist also alles klar, doch warum Schwipp? Das Wort „Schwipp“ bezeichnet unter anderem ein klatschendes Geräusch zum Beispiel hin und her klatschende Wellen, oder wird auch als Begriff des Schwankens und des Biegsamens benutzt.
Das erklärt schon einmal, den Schwipps nach Getränkekonsum, durch den man durchaus schon mal ins Schwanken gerät.
Und wenn etwas schwankt, dann ist etwas schief oder kommt in die Schieflage.
Der Schwippschwager ist, weil nicht in direkter Linie blutsverwandt, ein schiefer Schwager. (Bei der ein oder anderen Familienfeier also dann auch der beschwippste Schwippschwager)
Doch das ist nicht der einzige Erklärungsansatz: Es gibt außerdem die These, dass eine Verkürzung des Worts Schwester/Geschwister (Geschwisterschwager) im Spiel war oder eine Reduplikation des Anlauts (Schw) von Schwager, ähnlich wie bei Kuckuck…
So, nun wisst ihr weshalb der Schwippschwager Schwippschwager heißt und im allgemeinen rate ich euch an dieser Stelle: stellt euch lieber mit allen Verwandten so gut, dass der Vorname ausreicht. Dann braucht ihr diese kuriose Bezeichnung gar nicht und es gibt kein Durcheinander…
Ihr könnt euch nun auch bereits auf die nächste „Lektion“ freuen, in der ich euch eine eher sommerliche Speise und die damit verbundenen Begriffe erläutern werde.
Wenn jemand einen Vorschlag hat oder sich seit Jahren mit einem Wort oder einen Sprichwort herumplagt, der kann mir einfach eine Mail schreiben, ich werde mich um Aufklärung bemühen…
Endgültig deutsch lernen
15. Aug
Ja, in so manchen bLogs findet man schöne Sachen, die die Sprache behandeln.
„Englisch lernen mit TV-Serien“ oder „Französisch für (Wieder-)Anfänger“. Gefällt mir sehr gut.
Doch da ich ein Freund der deutschen Sprache bin und so gut es eben geht darauf achte, sie richtig zu verwenden, habe ich mir gedacht ein kleiner Einblick in die wunderbare Sprache Deutsch könne euch und mir ja auch nicht schaden.
So will ich euch in (un)regelmäßigen Abständen einige schöne Worte nahe legen oder Sprichworte erläutern; Synonyme auflisten und Fremdworte erklären.
Dies allerdings immer mit etwas schmunzeln oder einem Lächeln auf dem Gesicht. Es soll also kein Unterricht werden.
„Deutsch lernen mit endgültig…“
Fangen wir mit etwas kleinem, aber durchaus interessanten an. Mit dem schönen Wort „etliche“…
In unserem Sprachgebrauch hat es sich durchgesetzt, das Wort „etliche“ als Ausdruck von einer unbestimmten, aber größeren Menge zu verwenden…
„Ich habe etliche Male versucht dich anzurufen…“
„Es waren etliche Besucher dort…“
usw.
Ist es nicht witzig, das der Verwender sich damit eigentlich selbst überlistet und damit aussagt, dass es nur eine kleine, unbestimmte Menge ist?
Das Wort „etliche“ bedeutet nämlich weder viel noch wahnsinnig viel, sondern „einige“/“manche“…
Es sind also die kleinen/wenigen unbestimmten Mengen, die wir damit umschreiben können.
Weiß ja heute kein Mensch mehr und deshalb wird es andauernd, immer und immer wieder falsch verwendet.
Folglich: Verwende für viele und häufig einfach viele und häufig; verwende für einige und manche doch mal etliche.
Mal sehen wie die Menschen dich und mich dann verwirrt anschauen…



Darf's noch was Senf sein?